صفحه 305 از 305 نخستنخست ... 205255295303304305
نمایش نتایج: از 3,041 به 3,050 از 3050
  1. #1
    ادمین ترجمه مانگا
    Black Swordsman

    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    In the Middle of Darkness
    نوشته ها
    9,371
    تشکر از دیگران
    120,462
    مجموع تشکرها
    118,619

    C02 دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    سلام به تمام دوستان مترجم مانگا

    این تاپیک برای رفع مشکلات یا ابهامات شما عزیزان در ترجمه ی مانگاست.

    پس اگه در ترجمه ی مانگا به مشکلی برخوردید اینجا مطرح کنید تا بتونیم کمک حال شما عزیزان باشیم.

    فقط یک نکته ی مهم رو بگم...حتما" لینک صفحه ای که توش به مشکل برخوردین رو در اینجا قرار بدین.

    علتش ساده است...برای اینکه به بهترین نحو ممکن بتونیم کمکتون کنیم باید با فضای مانگا و اون "کلمه" یا "جمله" ای که به مشکل برخوردین آگاه بشیم.
    چون هیچ کلمه ای به تنهایی معنی 100% نداره و باید توی جمله به معنی درست اون رسید. در مورد جمله هم بعضی از جملات در فضاهای مختلف به نوع دیگه ای تعبیر میشه.

    پس خواهشا" پست ندید که کلمه ی "X" یا جمله ی "Y" یعنی چی...
    نه اینکه جواب این سوألها داده نشه...اما صحت ترجمه ی ارائه شده از جانب ما نسبت به شرایط مانگا پای خود سوأل کننده است.


    کاربران راهنما عبارتند از:

    The Avenger
    narcissus
    Temp1366
    Vereasa

    راهنمایی کاربران دیگر در صورت "تشکر" یکی از مسئولین تاپیک از پست وی تائید می شود...

    با تشکر...


    توجه! اين ديكشنري‌ها با فرمت جاوا و قابل نصب بر روي گوشي‌هاي تلفن همراه مي‌باشند.

    نام ديكشنريلينك دانلود و راهنما
    Cambridge Advanced Learner's Dictionaryدانلود
    Oxford Dictionary of Idioms (فرهنگ اصطلاحات)دانلود
    ديكشنري راهنماي فرهنگ و جامعه آمريكا و انگلستاندانلود
    فرهنگ آكسفورد لغات مترادف و متضاددانلود
    فرهنگ لغات انگليسي به فارسيدانلود
    فرهنگ لغات فارسي به انگليسيدانلود

    دانلـــود فـرهنـگ لغــت بـرای اسمـارت فـون های انـدرویــد



    تاپیک "ویراستاری / چگونه بنویسیم"

    تاپیک "ویراستاری / چگونه بنویسیم" برای همه ی کاربران عزیز افتتاح شد...!
    هدف این تاپیک برطرف کردن غلط های املایی ، دستوری و نوشتاری دوستان هستش...در این تاپیک به موضوع نام آواها نیز پرداخته شده.
    دوستان هرگونه شک و تردید در املا یا معنای لغتی دارند ، در تاپیک فوق مطرح کنند...


    دوستان عزیزی که برای تایپ از نرم افزار Microsoft Office Word استفاده می کنند می تونند افزونه رایگان "ویراستیار" رو دانلود و نصب کنند. شخصا این نرم افزار رو تست کردم و میتونم بگم واقعا راهگشاست. فایل آموزش این نرم افزار رو هم همینجا پیوست کردم که میتونید قبل از نصب افزونه اون رو مطالعه کنید و با کارکردهای ویراستیار به خوبی آشنا بشید


    ویرایش توسط The Avenger : 10-09-2015 در ساعت 05:59PM
    Click here to enlarge


    جهان است شادان به پندار نیک
    ز پندار نیک است گفتار نیک
    چو پندار و گفتار تو نیک شد
    نیاید ز تو غیر کردار نیک


    Click here to enlarge

    Click here to enlarge

    Click here to enlarge
    The honorable clan gifted by the power of Sharingan


  2. *moja* (04-18-2012), ..Armin.. (02-20-2014), .A.r.E.a. (03-11-2013), 0098 (08-17-2013), 1223334444 (07-10-2011), 3aya (10-18-2015), 7 Rock Lee (01-10-2012), AizeN SousukE (07-18-2011), ali03 (12-10-2011), Ali1 (08-16-2013), alirezagh84 (04-19-2014), aliz (10-18-2015), amatrasu (12-06-2011), Amin Assassin (08-30-2014), amindec82 (08-12-2013), aminwar (12-19-2011), amin_tk (04-04-2013), Amir Sensei (07-24-2012), Amir92 (12-03-2011), amirhosseyn1996 (06-27-2013), Andalib (01-29-2013), AoI chan (08-10-2014), Arantir (07-12-2011), artabaz (05-05-2013), Artemis Fowl (02-21-2015), aryan_17_bahal (07-23-2011), Avatar Aang (05-28-2013), ayameh (09-09-2013), AyAne ChaN (07-12-2015), azura (07-14-2011), Bad.Boy (09-21-2011), barbood (11-26-2014), beatrice (08-07-2017), Beautiful Nightmare (07-14-2011), behshad (01-10-2014), Beyond Birthday (03-17-2012), Blue Dragon (07-10-2011), Brisingr (10-05-2011), Candy Boy (07-10-2013), Captain Yamato (07-11-2011), ce7en44 (08-12-2014), d.i.v.a.n (02-05-2012), Damned Prince (08-18-2012), Dark Born Girl (06-17-2013), Dark Leviathan (12-04-2014), Darui (03-25-2013), Death Surgeon (09-09-2015), devilhunter (01-03-2012), Doflamingo (07-11-2012), ebrahim77 (08-31-2016), EclipSe (11-06-2012), elfelf (04-04-2014), ErO.SenniN (02-21-2013), Eva (07-15-2011), faribaee (07-07-2014), faridnoz (06-13-2012), FarShad GH (08-06-2012), FEAR ANGEL (05-05-2013), Feitan (07-12-2015), Fred66 (02-08-2012), f_yoosef00 (04-02-2013), Garp (01-05-2012), Genesis (07-27-2012), ghayouri (05-31-2015), ghazal (08-13-2012), Ghoghnuse (06-07-2013), Gol D.Ace (11-01-2011), Great Naruto (09-04-2011), GreenHead (02-20-2012), hamedf (07-10-2011), Happy (09-09-2013), hasti sama (06-29-2013), Hatsune_Miku (03-22-2016), Hes94 (07-15-2013), Hokage Obito (10-30-2014), hoodin (08-10-2012), hosinbahmaei (11-26-2013), hossein 2 (07-11-2011), Hossein 70 (08-16-2011), Hossein73 (01-05-2015), hosseinm (05-30-2013), ichini (04-30-2013), itasasu (11-19-2014), Jeff Loomis (09-05-2012), jeracy (12-24-2011), Blue Queen (06-20-2015), joker.100 (07-21-2011), Jyu Viole Grace (08-15-2012), k1spr (03-29-2015), karmen (08-29-2015), kayura (12-29-2012), Khashito (07-19-2011), KinG Of KinGs (01-13-2014), king-leo (12-06-2014), kingofhell (08-26-2011), KoKoRu (08-16-2015), Kyou-Kai (05-22-2015), Lady Vampire (01-06-2014), Ladybirds (07-03-2014), LadyNemesis (05-14-2014), Laegolas (07-11-2011), Lamia Girl (10-18-2013), Legend Zorro (06-01-2013), Lili Rochefort (10-08-2013), Lisana Str (12-20-2011), lok (06-05-2012), Lord Kain (12-24-2011), lord of chaos (07-27-2016), M - E.SpadA (11-24-2016), M a R a L (07-14-2011), madara sama asl (03-07-2015), Maggy (06-19-2012), mahdi amylee (07-22-2011), Mahonie (07-02-2012), Mamadsarhal (07-10-2011), Mamaly (07-09-2012), Mana_Sama (11-30-2013), MASOUD (11-18-2011), matsuri_chan (03-10-2014), Maya Kitajima (03-16-2013), MEGATRON (02-05-2012), mehsan2 (07-24-2014), mesleshishe (12-28-2014), metti (03-30-2012), MHD10 (07-09-2016), MHERDAD (10-02-2011), MhSilver (02-24-2015), mikelwar (12-25-2016), Milad (10-06-2011), MiLiDi (10-27-2014), miss-parandeh (10-04-2011), MΛMΛL (04-09-2012), mjz (06-17-2012), mohammadx2 (03-24-2014), MojDark (12-22-2011), Monster Hunter (05-29-2013), Moon Shadow (08-17-2011), MOoOorcheh (03-25-2012), Morix (03-12-2014), Mosmosi (05-05-2013), mreza (12-26-2011), mrtz92 (08-13-2013), N a Z i (11-30-2013), Nagisa Chan (08-24-2011), narcissus (02-24-2012), naruto p (08-08-2014), Near (08-17-2011), neji20 (03-05-2017), Neliel (07-12-2011), Nina (08-26-2011), ninjetso (10-23-2014), nohitaro (07-11-2012), O-(-< (09-04-2011), orick (02-08-2015), p30mojtaba (03-16-2014), Son of Sun (03-02-2016), PEYMANMJ (11-18-2013), picolo (12-28-2011), Piko Piko (07-01-2012), polotoniumx (04-10-2012), pOp3 (10-08-2013), Protagonist (12-23-2011), punsher2011 (08-12-2012), Macbeth (12-25-2011), raper_javan (07-10-2011), Raya (10-19-2015), REAPER (04-01-2017), red sky (01-13-2014), Rivaille.Heicho (05-28-2014), Roksana (02-10-2012), rozin (06-17-2012), ryoma (06-15-2015), Ryota (08-30-2013), S!NNER (12-12-2013), sahra (09-09-2013), Sakura Naruto (02-21-2014), sara00 (10-02-2011), Sargeras (08-10-2016), SASORI (07-14-2011), setare sama (12-23-2011), Seyed (09-16-2012), Shafaghh (03-19-2012), Sharinagn (12-14-2011), shavang (08-06-2011), shayan360 (10-19-2012), Shenhay_Sahel (02-05-2012), Shippuden (12-02-2011), ShiRoHi HiToMi (04-04-2013), Sir Sonic (12-02-2014), smhayyan (04-01-2014), smmbp (11-24-2013), Soap (09-14-2013), solon (03-11-2012), Sons Of Sparda (04-14-2014), sorroush (10-09-2015), sorvinho (07-18-2011), Splinter Cell (12-22-2011), star372 (04-03-2015), Starless Sky (09-07-2011), sttar (09-23-2013), SURIV (10-07-2013), suzan (06-24-2012), SWAN (10-02-2011), Temari (01-20-2014), Temp1366 (07-11-2011), TensaZangetsu (10-25-2014), Tetsu (06-09-2012), Thomas (07-10-2014), Totoro sama (05-15-2013), Tyki Mikk (11-05-2013), Uch!ha Kara (02-24-2013), Uchiha Kamy (12-22-2013), Uzumaki saina (07-27-2015), Uzumaki.D Ehsan (03-10-2014), U_U Kushina (06-12-2013), لی‌لی (06-02-2014), مریم67 (12-20-2011), پرنیا (02-06-2014), vali66 (10-31-2011), vampire22 (07-19-2016), Vereasa (12-23-2011), Wolrosh (07-11-2011), W_B_S ZoRo (12-22-2016), yasaman (10-19-2012), Yashiro Uchiha (10-25-2013), yondaime hokage (03-27-2013), zalzalak (07-11-2011),  (08-10-2012), رافا (12-04-2013), زری (07-14-2011)

  3. #3041
    I'm Back
    The Great Neyra khar

    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    نوشته ها
    1,247
    تشکر از دیگران
    22,165
    مجموع تشکرها
    8,762

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    سلام خسته نباشید من توی ترجمه ی بالون سوم (فایل پیوست اول) مشکل دارم. یعنی اون جمله ی To nullify the chair...
    داستانش هم اینجوریه که اینا توی یه مسابقه هستن که هر گروه تعدادی صندلی داره و آخر هر دور از مسابقه یکی از صندلیای یه گروه حذف میشه تا وقتی که همه ی صندلیای یه گروه از بازی خارج بشن و اون گروه حذف بشه .. الآن گروه هاریموتو همه ی صندلیاش حذف شدن

    توی ترجمه ی بالونی هم که دورش خط کشیدم مشکل دارم (فایل پیوست دوم)
    تصاوير پيوست شده تصاوير پيوست شده
    ویرایش توسط king-leo : 07-17-2017 در ساعت 11:53PM

  4. Frederick (07-19-2017), M!la (08-05-2017), Temp1366 (07-20-2017), The Avenger (07-19-2017), Vereasa (07-19-2017)

  5. #3042
    ادمین ترجمه مانگا
    Black Swordsman

    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    In the Middle of Darkness
    نوشته ها
    9,371
    تشکر از دیگران
    120,462
    مجموع تشکرها
    118,619

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط king-leo نمایش پست ها
    سلام خسته نباشید من توی ترجمه ی بالون سوم (فایل پیوست اول) مشکل دارم. یعنی اون جمله ی To nullify the chair...
    داستانش هم اینجوریه که اینا توی یه مسابقه هستن که هر گروه تعدادی صندلی داره و آخر هر دور از مسابقه یکی از صندلیای یه گروه حذف میشه تا وقتی که همه ی صندلیای یه گروه از بازی خارج بشن و اون گروه حذف بشه .. الآن گروه هاریموتو همه ی صندلیاش حذف شدن

    توی ترجمه ی بالونی هم که دورش خط کشیدم مشکل دارم (فایل پیوست دوم)
    سلام. سلامت باشی...

    خب فایل پیوست اول. من نمیدونم دقیقاً قاعده ی بازی حذف صندلی ها چیه. ولی فکر کنم اون بالن اینطوری ترجمه میشه...

    هاریموتو برای حذف صندلی قصد داشت از همه ی بعدی ها استفاده کنه. من که به این میگم شانس واقعاً بد. (نالیفای نمیدونم توی قاعده ی بازی منظورشون همون حذف صندلی هست یعنی حذف صندلی رو اصطلاحاً میگن باطل کردن یا خنثی کردن. باید دید روال بازی چجوریه بنا به اون ترجمه کنیم)


    بالن فایل پیوست 2

    یوکوئه دیگه. با گرفتن تمام مدال های ساکای اطمینان حاصل کرد که ساکای بهش پشت نمیکنه.
    Click here to enlarge


    جهان است شادان به پندار نیک
    ز پندار نیک است گفتار نیک
    چو پندار و گفتار تو نیک شد
    نیاید ز تو غیر کردار نیک


    Click here to enlarge

    Click here to enlarge

    Click here to enlarge
    The honorable clan gifted by the power of Sharingan


  6. king-leo (07-19-2017), Temp1366 (07-20-2017), Vereasa (07-19-2017)

  7. #3043
    کاربر فعال بخش انیمه فصلی
    تاریخ عضویت
    Jul 2015
    محل سکونت
    فعلا ساکن پایتخت
    نوشته ها
    1,518
    تشکر از دیگران
    8,136
    مجموع تشکرها
    10,482

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط king-leo نمایش پست ها
    سلام خسته نباشید من توی ترجمه ی بالون سوم (فایل پیوست اول) مشکل دارم. یعنی اون جمله ی To nullify the chair...
    داستانش هم اینجوریه که اینا توی یه مسابقه هستن که هر گروه تعدادی صندلی داره و آخر هر دور از مسابقه یکی از صندلیای یه گروه حذف میشه تا وقتی که همه ی صندلیای یه گروه از بازی خارج بشن و اون گروه حذف بشه .. الآن گروه هاریموتو همه ی صندلیاش حذف شدن

    توی ترجمه ی بالونی هم که دورش خط کشیدم مشکل دارم (فایل پیوست دوم)
    با اجازه اساتید

    به نظرم اینطوری بشه گفت:
    حذف شدن صندلی ای که هاریموتو قصد داشت دفعه بعد استفاده کنه، از بین همه(منظورش از بین همه صندلی هاس)...این چیزیه که بهش میگم بدشانسی واقعی....
    یا بهتر بشه گفت:
    از بین اون همه، حذف همون صندلی که هاریموتو میخواست دور بعد استفاده کنه...این واقعا بدشانسیه...

    که بعد میگه نه این هیچ ربطی به شانس نداره...یوکویا مخصوصاً(عمداً) اون شماره رو خوند که هاریموتو رو بزنه.
    ظاهرا هاریموتو یه صندلی بیشتر نداشته و این یوکویا (که نمیدونم چیه) اون رو هم ازشون گرفته و باختن. بالای صفحه هم میگه که به عنوان اولین گروه بازنده شدن.

  8. king-leo (07-19-2017), M!la (08-05-2017), Temp1366 (07-20-2017), Vereasa (07-19-2017)

  9. #3044
    مدیر ارشد بخش زیرنویس و ترجمه مانگا

    It's V, I'm a native

    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    محل سکونت
    Ahvaz
    نوشته ها
    3,525
    تشکر از دیگران
    113,528
    مجموع تشکرها
    120,675

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط king-leo نمایش پست ها
    سلام خسته نباشید من توی ترجمه ی بالون سوم (فایل پیوست اول) مشکل دارم. یعنی اون جمله ی To nullify the chair...
    داستانش هم اینجوریه که اینا توی یه مسابقه هستن که هر گروه تعدادی صندلی داره و آخر هر دور از مسابقه یکی از صندلیای یه گروه حذف میشه تا وقتی که همه ی صندلیای یه گروه از بازی خارج بشن و اون گروه حذف بشه .. الآن گروه هاریموتو همه ی صندلیاش حذف شدن

    توی ترجمه ی بالونی هم که دورش خط کشیدم مشکل دارم (فایل پیوست دوم)
    نقل قول نوشته اصلی توسط The Avenger نمایش پست ها
    سلام. سلامت باشی...

    خب فایل پیوست اول. من نمیدونم دقیقاً قاعده ی بازی حذف صندلی ها چیه. ولی فکر کنم اون بالن اینطوری ترجمه میشه...

    هاریموتو برای حذف صندلی قصد داشت از همه ی بعدی ها استفاده کنه. من که به این میگم شانس واقعاً بد. (نالیفای نمیدونم توی قاعده ی بازی منظورشون همون حذف صندلی هست یعنی حذف صندلی رو اصطلاحاً میگن باطل کردن یا خنثی کردن. باید دید روال بازی چجوریه بنا به اون ترجمه کنیم)


    بالن فایل پیوست 2

    یوکوئه دیگه. با گرفتن تمام مدال های ساکای اطمینان حاصل کرد که ساکای بهش پشت نمیکنه.
    نقل قول نوشته اصلی توسط Frederick نمایش پست ها
    با اجازه اساتید

    به نظرم اینطوری بشه گفت:
    حذف شدن صندلی ای که هاریموتو قصد داشت دفعه بعد استفاده کنه، از بین همه(منظورش از بین همه صندلی هاس)...این چیزیه که بهش میگم بدشانسی واقعی....
    یا بهتر بشه گفت:
    از بین اون همه، حذف همون صندلی که هاریموتو میخواست دور بعد استفاده کنه...این واقعا بدشانسیه...

    که بعد میگه نه این هیچ ربطی به شانس نداره...یوکویا مخصوصاً(عمداً) اون شماره رو خوند که هاریموتو رو بزنه.
    ظاهرا هاریموتو یه صندلی بیشتر نداشته و این یوکویا (که نمیدونم چیه) اون رو هم ازشون گرفته و باختن. بالای صفحه هم میگه که به عنوان اولین گروه بازنده شدن.
    سلام،

    مهرداد جان، می‌دونم ترجمه‌ش یکم قلق‌دار بود به خصوص این‌که از وسط کار باید برنامه‌هاشونو حدس بزنی. ولی دوستمون درست ترجمه کرده.
    مثل اینه که بگی: to think that...
    اینجا هم میگه: to nullify the chair... یعنی اومد و یک صندلی مشخص he was going to use next که دور بعد می‌خواست ازش استفاده کنه رو حذف کرد.

    و من جمله‌ای که بولد کردم رو ترجیح میدم، روون‌تره.
    دفتر روابط عمومی Blood winE
    Click here to enlargeClick here to enlarge
    تیم زیرنویس انیمه‌های بزرگسال

    http://forums.animworld.net/post3522305-670.html

    Click here to enlarge
    اشتباهات رایج در ترجمه

    نکات اولیه در ترجمه‌ی زیرنویس

    آموزش نحوه‌ی زدن تاپیک زیرنویس انیمه‌ی خود


    Inside this cold heart is a dream
    that's locked in a box that i keep
    buried a hundred miles deep
    deep in my soul in a place that's surrounded by eons of silence
    and somewhere inside is the key
    to everything i want to feel
    but dark summer dawns of my memory
    are lost in a place that i can never be



  10. Frederick (07-19-2017), k1spr (07-20-2017), king-leo (07-19-2017), M!la (08-05-2017), Temp1366 (07-20-2017)

  11. #3045
    I'm Back
    The Great Neyra khar

    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    نوشته ها
    1,247
    تشکر از دیگران
    22,165
    مجموع تشکرها
    8,762

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    آقا بازم با عرض سلام و خسته نباشید
    من توی ترجمه ی بالونی که دورش خط کشیدم مشکل دارم ... معنی کلیش رو میفهمم ولی خب معنی to be reconned with رو اصلا نمیدونم چیه
    تصاوير پيوست شده تصاوير پيوست شده

  12. k1spr (07-23-2017), Temp1366 (07-23-2017), Vereasa (07-23-2017)

  13. #3046
    مدیر ارشد بخش زیرنویس و ترجمه مانگا

    It's V, I'm a native

    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    محل سکونت
    Ahvaz
    نوشته ها
    3,525
    تشکر از دیگران
    113,528
    مجموع تشکرها
    120,675

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط king-leo نمایش پست ها
    آقا بازم با عرض سلام و خسته نباشید
    من توی ترجمه ی بالونی که دورش خط کشیدم مشکل دارم ... معنی کلیش رو میفهمم ولی خب معنی to be reconned with رو اصلا نمیدونم چیه
    درود بر شما،

    بنویس، "واقعا چنین شخصی از یادها نمیره" یا "نام خودش رو جاودانه کرد..." یا "اون واقعا حریف قدریه" تو این مایه‌ها...

    If you are a person/force to be reckoned with or a person/force to reckon with, you are someone who is strong and cannot be ignored.
    دفتر روابط عمومی Blood winE
    Click here to enlargeClick here to enlarge
    تیم زیرنویس انیمه‌های بزرگسال

    http://forums.animworld.net/post3522305-670.html

    Click here to enlarge
    اشتباهات رایج در ترجمه

    نکات اولیه در ترجمه‌ی زیرنویس

    آموزش نحوه‌ی زدن تاپیک زیرنویس انیمه‌ی خود


    Inside this cold heart is a dream
    that's locked in a box that i keep
    buried a hundred miles deep
    deep in my soul in a place that's surrounded by eons of silence
    and somewhere inside is the key
    to everything i want to feel
    but dark summer dawns of my memory
    are lost in a place that i can never be



  14. k1spr (08-09-2017), king-leo (07-24-2017), M!la (08-05-2017), Temp1366 (07-23-2017), زری (07-23-2017)

  15. #3047
    I'm Back
    The Great Neyra khar

    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    نوشته ها
    1,247
    تشکر از دیگران
    22,165
    مجموع تشکرها
    8,762

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    با عرض سلام و خسته نباشید مجدد

    من توی ترجمه ی عبارت Dealing Session مشکل دارم ... اینجا قراره شرکت کننده های "بازی دروغگو" یه نوع پوکر بازی کنن و اون فردی که مسئوله داره تفاوت این بازی رو با پوکر عادی توضیح میده براشون ... هر چی فکر میکنم معادل مناسبی توی ذهنم نمیاد براش

    و اینکه مثلا Lot A رو قرعه ی الف بنویسم یا قرعه ی آ یا چیز دیگه ای ؟

    ممنون از پاسختون
    تصاوير پيوست شده تصاوير پيوست شده
    Click here to enlarge


  16. k1spr (08-09-2017), M!la (08-05-2017), Temp1366 (08-11-2017), Vereasa (08-09-2017)

  17. #3048
    مدیر ارشد بخش زیرنویس و ترجمه مانگا

    It's V, I'm a native

    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    محل سکونت
    Ahvaz
    نوشته ها
    3,525
    تشکر از دیگران
    113,528
    مجموع تشکرها
    120,675

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط king-leo نمایش پست ها
    با عرض سلام و خسته نباشید مجدد

    من توی ترجمه ی عبارت Dealing Session مشکل دارم ... اینجا قراره شرکت کننده های "بازی دروغگو" یه نوع پوکر بازی کنن و اون فردی که مسئوله داره تفاوت این بازی رو با پوکر عادی توضیح میده براشون ... هر چی فکر میکنم معادل مناسبی توی ذهنم نمیاد براش

    و اینکه مثلا Lot A رو قرعه ی الف بنویسم یا قرعه ی آ یا چیز دیگه ای ؟

    ممنون از پاسختون
    درود،

    dealing session رو بنویس، "مرحله/راند تقسیم‌بندی/دسته‌بندی"
    سشن به یک بازه‌ی زمانی میگن که قراره فعالیت خاصی در اون بازه انجام بشه، بسته به فعالیت میشه معادل براش انتخاب کرد.

    Lot رو هم می‌تونی بنویسی، "سری/مجموعه/دسته"

    موفق باشی.
    دفتر روابط عمومی Blood winE
    Click here to enlargeClick here to enlarge
    تیم زیرنویس انیمه‌های بزرگسال

    http://forums.animworld.net/post3522305-670.html

    Click here to enlarge
    اشتباهات رایج در ترجمه

    نکات اولیه در ترجمه‌ی زیرنویس

    آموزش نحوه‌ی زدن تاپیک زیرنویس انیمه‌ی خود


    Inside this cold heart is a dream
    that's locked in a box that i keep
    buried a hundred miles deep
    deep in my soul in a place that's surrounded by eons of silence
    and somewhere inside is the key
    to everything i want to feel
    but dark summer dawns of my memory
    are lost in a place that i can never be



  18. k1spr (08-09-2017), king-leo (08-09-2017), M!la (08-09-2017), Temp1366 (08-11-2017)

  19. #3049

    تاریخ عضویت
    Mar 2017
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    25
    تشکر از دیگران
    4
    مجموع تشکرها
    49

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    سلام دوستان، ببخشید تو این صفحه معنی این جمله به صورت کلی چی میشه ؟
    i'm being sarcastic of course
    10.jpg
    و تو این صفحه معنی کلمه sabbath چی میشه ؟
    9.jpg
    خیلی ممنون از همگی ^^

  20. king-leo (08-15-2017), M!la (09-09-2017)

  21. #3050
    I'm Back
    The Great Neyra khar

    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    نوشته ها
    1,247
    تشکر از دیگران
    22,165
    مجموع تشکرها
    8,762

    پیش فرض پاسخ : دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا

    دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
    سلام خدمت اساتید گرامی
    من یه سوال داشتم که نیازی هم به آپلود صفحه نداره ... خواستم بپرسم که Mock Game رو بهتره چجوری ترجمه کنم به نظرتون ؟ توی مانگا قراره شرکت کننده ها یه بازی انجام بدن و برای اینکه قوانینو عملی یاد بگیرن، مسئولای برگزاری مسابقه، یه Mock Game برگزار می کنن با تعداد کمی از شرکت کننده ها ... نمیدونم بازی نمونه/نمادین/نمایشی یا چیز دیگه ای معنی کنم ؟
    Click here to enlarge


  22. M!la (09-09-2017)

 

 
صفحه 305 از 305 نخستنخست ... 205255295303304305

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
درباره دنیای انیمه و مانگا
دنياي انيمه و مانگا در سال 87 با هدف معرفي فرهنگ ظريف و نکته بين شرق خصوصا کشور ژاپن افتتاح و از همان ابتداي تاسيس کوشيده است با تکيه بر تلاش بي وقفه ، کارگروهي و فعاليت هاي بدون چشمداشت کاربران متمايز خود ، قدمي کوچک در راه پيشرفت فرهنگ و هنر اين مرز و بوم بردارد.
تماس با ما
Ghoghnuse -- موسس
دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگادفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا
Kirito -- معاون فنی
دفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگادفتر رفع مشکلات دوستان در ترجمه مانگا


Copyright © 2017 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.

فارسی سازی توسط پی سی وب | وی بی ایران
Forum Modifications By Marco Mamdouh