صفحه 10 از 10 نخستنخست ... 8910
نمایش نتایج: از 91 به 94 از 94
  1. #1

    IN VINCULUS INVICTUS

    تاریخ عضویت
    Jan 2011
    محل سکونت
    ايرانشهر
    نوشته ها
    6,613
    تشکر از دیگران
    107,598
    مجموع تشکرها
    95,372

    B01 اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    عرض سلام و خسته نباشید به همه مترجمان زحمتکش دنیای انیمه

    تاپیکی که به حضورتون عرضه میشه، به مانند تاپیک آموزش ویراستاری، رفع مشکلات مترجمین و یا اصطلاحات زبان انگلیسی، در راستای آموزش و رفع مشکلات احتمالی آن دسته از دوستانی هست که در ترجمه مانگا تجربه کمتری دارند.

    راستش مدتها بود که میخواستم چنین تاپیکی رو بزنم اما رفرنس ها کافی نبود و قصدم این بود که تاپیک از بدو شروع کامل و بی نقص باشه، به همین دلیل ایجاد این تاپیک رو به تاخیر انداختم. از طرفی دیدم که تعدادی از اشتباهات به اندازه ای شایع هستند که کاملا جا افتادند و به ملکه ذهن بعضی از مترجمان عزیز تبدیل شدند؛ پس دیگه درنگ رو جایز ندونستم و بهتر دیدم که تاپیک رو با همین موارد کم شروع کنم و با یاری شما دوستان به تدریج کاملترش کنم.

    همینجا از همه شما بزرگوران درخواست دارم که چنانچه نکته ای به ذهنتون میرسه که در اینجا ذکر نشده و یا ایرادی در کار خود من دیدید، راهنمایی و تذکر بدید


    مسئــولین تــاپیــــک

    Temp1366 و narcissus و Vereasa وKarmen




    تنظیـم جـدول از دوست عـزیـزVereasa

  2. .:BelmonT:. (04-02-2014), .A.r.E.a. (05-30-2013), 11221221 (03-20-2014), 7 Rock Lee (06-21-2013), alice lover (05-31-2013), Amin.F (05-31-2013), amindec82 (05-30-2013), aminwar (05-29-2013), Amir Sensei (05-29-2013), amirabiy (05-21-2015), amirhn13 (07-24-2013), AmiRz (06-11-2013), Amir_ichigo (09-22-2013), Andalib (08-08-2013), AoI chan (05-29-2013), Arjon (11-28-2017), aroosak (01-22-2014), ashkanwow (05-30-2013), Avatar Aang (05-29-2013), ayameh (05-31-2013), beatrice (08-07-2017), behshad (01-12-2014), BIG-BOSS (11-17-2013), Blue Dragon (05-09-2014), borsoe (05-30-2013), Brisingr (05-30-2013), Candy Boy (11-23-2013), ce7en44 (04-06-2015), charles di brit (06-01-2013), Chibi Chan (06-21-2014), Cyan (01-28-2014), d.i.v.a.n (05-30-2013), dakal (07-03-2017), Dark Lady (02-28-2014), Dark Leviathan (11-16-2014), davoudian (06-08-2013), Deidaraa (08-12-2013), devilhunter (06-01-2013), DieselX (07-29-2013), draGonh78 (08-04-2013), EclipSe (05-30-2013), EzioMercer (03-06-2014), Faito (06-30-2013), faribaee (05-30-2013), FarzaN (07-23-2013), Firelight (07-12-2013), fox93 (06-08-2013), Freedom (07-15-2013), Genesis (06-03-2013), Ghoghnuse (05-30-2013), Great Naruto (05-29-2013), hasti sama (06-30-2013), hoodin (06-10-2013), hosinbahmaei (09-01-2013), hossein 2 (06-14-2013), Hossein73 (05-30-2013), I WILL NOT FAIL (04-09-2014), Blue Queen (07-12-2013), Jyu Viole Grace (07-12-2013), karmen (02-02-2014), Kenshir0 (05-30-2013), killua zoldyck (06-22-2014), king-leo (02-01-2015), KoKoRu (08-13-2015), Lady Vampire (11-14-2013), LadyNemesis (01-24-2014), Laegolas (05-30-2013), Lavi (11-22-2013), Lay of Leithian (01-12-2015), Legend Zorro (05-29-2013), leimar (07-14-2013), LEON (07-28-2013), Light yagami!! (09-24-2013), m.b (07-21-2013), Maggy (05-31-2013), Mamaly (05-29-2013), mane (09-04-2013), MASOUD (05-30-2013), Mass (05-29-2013), Maya Kitajima (05-29-2013), mesleshishe (07-21-2015), mina chan (09-28-2014), Misana (05-31-2013), misi3 (10-31-2014), miss-parandeh (05-29-2013), Mist (04-19-2015), mjms (07-31-2017), mjz (05-30-2013), mohammadx2 (08-06-2013), Monster Hunter (05-30-2013), Moon Shadow (06-08-2013), MOoOorcheh (07-12-2013), Morix (07-13-2013), mortal (06-03-2013), Mosmosi (07-07-2013), mreza (07-11-2013), mrfox (08-01-2013), mrtz92 (08-13-2013), N!nA.E$PADA (05-29-2013), narcissus (05-29-2013), Neliel (05-30-2013), ninjetso (09-07-2013), Ogion (05-29-2013), p30mojtaba (08-27-2013), paya2 (12-28-2013), PEYMANMJ (05-31-2013), PipBoy3000_v2 (05-29-2013), poorya (05-31-2013), pOp3 (10-07-2013), Prince Link (06-09-2013), raminnik (06-07-2013), Rivaille.Heicho (06-09-2013), Roghayyeh_S (10-19-2017), Roksana (05-29-2013), Royal-Angel (06-27-2015), rozin (08-25-2013), Ryota (05-29-2013), Sakura Naruto (09-23-2013), Sargeras (11-20-2015), sarina71 (07-13-2013), SASORI (09-01-2013), Sharinagn (05-30-2013), Sharingan73 (05-30-2013), shayan360 (05-30-2013), smhayyan (07-26-2013), smmbp (11-21-2013), solon (05-29-2013), Sons Of Sparda (03-31-2014), sorroush (09-25-2013), sttar (05-29-2013), Temari (05-29-2013), Temp1366 (05-30-2013), Tetsu (06-12-2013), The Avenger (07-03-2013), Uchiha Ardavan (05-30-2013), Uchiha Kamy (04-24-2014), U_U Kushina (05-30-2013), لی‌لی (07-18-2013), پرنیا (02-07-2014), vampire 007 (07-12-2013), vampire1366 (08-20-2015), Vereasa (05-29-2013), Villain (11-05-2013), yahiko10 (07-25-2014), yoru no riyuo (05-30-2013), zarraki (05-30-2013), ﺩﺍﻧﺎﻯ ﺷﺵ ﻁﺮﻳﻘﺖ (05-30-2013), دریا11 (09-29-2013), رافا (07-31-2013), زری (05-30-2013)

  3. #91

    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    محل سکونت
    Russia / Moscow
    نوشته ها
    378
    تشکر از دیگران
    1,502
    مجموع تشکرها
    3,453

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    اشتباهات رایج در ترجمه مانگا
    سلام
    من می خواستم اول برم تو پروفایل کمال این سوال رو بپرسم اما گفتم بیام اینجا هم بگم تا شاید کسی استفاده کرده باشه تازشم پروفایلش رو بسته مثل اینکه... می خواستم بپرسم معادل دقیق فارسی "dating" چی میشه؟ من بعضا تو ترجمه ها دیدم می نویسن "قرار گذاشتن" اما بازم معنی درستی نمیده و دقیق نیست.
    برای مثال: I've Dated about fifteen girls
    من واقعا نمیدونم چه معادل خوبی براش بذارم. قرار گذاشتن خالی بنظرم معنی نمیده مثلا اگر "قرار عاشقانه" یا "رابطه عاشقانه" یا "ملاقات عاشقان" بذاره بهتره. البته من میدونم معناهای گسترده تری هم داره.
    مثلا: she is my date ... اینجا به معنای "دوست دختره"
    یا مثلا: She is dating a married man ... اینجا بنظرم به معنای "رابطه" می تونه باشه.
    حالا بنظرتون چه معادل خوبی براش باید گذاشت؟

  4. ahmad shinobi (06-10-2014), Arjon (11-28-2017), Candy Boy (06-10-2014), davoudian (11-16-2015), k1spr (11-23-2015), karmen (11-24-2015), Macbeth (06-30-2014), mahdi2ndferdosi (01-28-2015), Maya Kitajima (06-21-2014), mesleshishe (03-28-2016), narcissus (07-01-2014), Rivaille.Heicho (07-02-2014), Roksana (06-21-2014), Temp1366 (06-10-2014), لی‌لی (06-10-2014), ﺩﺍﻧﺎﻯ ﺷﺵ ﻁﺮﻳﻘﺖ (06-14-2014), زری (06-10-2014)

  5. #92

    IN VINCULUS INVICTUS

    تاریخ عضویت
    Jan 2011
    محل سکونت
    ايرانشهر
    نوشته ها
    6,613
    تشکر از دیگران
    107,598
    مجموع تشکرها
    95,372

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    اشتباهات رایج در ترجمه مانگا
    در مورد dating. همونطور که خود شما هم گفتی باید در بافتارهای مختلف معادلهای مختلفی هم براش به کار برد. یه جا رابطه، یه جا هم قرار و دوست دختر و این چیزها. تشخیصش هم با مترجمه

  6. Arjon (11-28-2017), Candy Boy (06-30-2014), davoudian (11-16-2015), k1spr (11-23-2015), karmen (11-24-2015), mesleshishe (03-28-2016), narcissus (07-01-2014), Rivaille.Heicho (07-02-2014), Roksana (07-01-2014), Temp1366 (06-30-2014), لی‌لی (07-15-2014), زری (06-30-2014)

  7. #93
    G . o . A
    بام بیست و ششم

    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    نوشته ها
    4,977
    تشکر از دیگران
    122,032
    مجموع تشکرها
    61,249

    پیش فرض Re: اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    اشتباهات رایج در ترجمه مانگا
    سلام عصر شما بخیر
    یک مضوع بود که فکرم رو مشغول کرده بود گفتم عنوان کنم

    تو زبان فارسی مثلا وقتی که یک نفر به شما تلفن می زنه
    ب : چی کار می کنی ؟
    پ : تلویزیون می بینم .
    این جمله ها کاملا واضحه و شما می فهمید که منظور گوینده و شنونده چیه
    ولی تو انگلیسی اگه کسی بگه که
    what doing
    بی معنهیه
    تو انگلیسی
    i am watching tv
    با
    i watching tv now

    تا حدود زیادی فرق می کنه

    جمله اول 2 معنی می ده

    1 من درحال تماشای تلویزیون هستم

    2.من قصد تماشای تلویزیون رو دارم

    در حالیکه جمله دوم فقط معنیه ([الان ]در حال تماشای تلویزیون هستم) رو می ده
    تو انگلیسی بیشتر مواقع برای کارهایی که در حال انجامش هست کلمه now رو بکار می برن تا منظورشون واضح بشه در حالیکه تو فارسی یک همچین چیزی نداریم و اگه کسی کلمه الان یا دارم رو بکار نبره منظورش مشخص می شه
    مثلا ما هیچ وقت جواب نمی دیم که
    من درحال تماشای تلویزیون هستم
    یا
    من دارم تلویزیون می بینم
    یا
    من الان تلویزیون می بینم


    می شه از مترجمین محترم خواهش کنم تو بیشتر مواقع از کلمه الان - الان دارم - دارم استفاده نکنن
    این چیزی بود که تو ذهن من بود امید وارم فوضولی من رو ببخشین



    لوکیشنهای واقعی انیمه

    ART - Real Life K-On! High Schoo



    Click here to enlarge نوشته اصلی توسط Mahdi Simon Click here to enlarge
    هر انیمه ای انیمیشن هست
    هر انیمیشنی انیمه نیست


    هر کوچه ای می تونه بن بست باشه
    ولی هیچ بن بستی کوچه نیست


    Click here to enlarge

    اگر می خواهید برای Tower Of GOD تبلیغ کنید روی این جمله کلیک کنید

  8. Arjon (11-28-2017), k1spr (11-23-2015), karmen (11-24-2015), mesleshishe (03-28-2016), mjms (07-31-2017), Temp1366 (11-23-2015)

  9. #94

    تاریخ عضویت
    Nov 2017
    نوشته ها
    11
    تشکر از دیگران
    12
    مجموع تشکرها
    30

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات رایج در ترجمه مانگا

    اشتباهات رایج در ترجمه مانگا
    نقل قول نوشته اصلی توسط Macbeth نمایش پست ها
    limit

    حتما مترجمای مانگا و انیمه با جملاتی مثل i am at my limit و امثالهم برخورد داشتند. احتمالا شما هم برای پیداکردن معادلی که هم معنی رو برسونه و هم در فارسی به کار برده بشه مشکل داشتید. من که خودم هنوز هم مرددم که چه معادلی برای چنین جملاتی بهتره. اکثر دوستان چنین جملاتی رو با " من به حد خودم رسیدم..." ترجمه و معادل گذاری می کنند. البته کارشون غلط هم نیست اما فکر می کنم "به آستانه ی تحمل رسیدن" معادل بهتری باشه.
    به این جام رسیده هم بد نیست

  10. Arjon (11-28-2017), davoudian (11-28-2017), k1spr (11-28-2017), Temp1366 (12-01-2017)

 

 
صفحه 10 از 10 نخستنخست ... 8910

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
درباره دنیای انیمه و مانگا
دنياي انيمه و مانگا در سال 87 با هدف معرفي فرهنگ ظريف و نکته بين شرق خصوصا کشور ژاپن افتتاح و از همان ابتداي تاسيس کوشيده است با تکيه بر تلاش بي وقفه ، کارگروهي و فعاليت هاي بدون چشمداشت کاربران متمايز خود ، قدمي کوچک در راه پيشرفت فرهنگ و هنر اين مرز و بوم بردارد.
همکاران
فرام انیمه
تماس با ما
Ghoghnuse -- موسس
اشتباهات رایج در ترجمه مانگااشتباهات رایج در ترجمه مانگا
Kirito -- معاون فنی
اشتباهات رایج در ترجمه مانگااشتباهات رایج در ترجمه مانگا


Copyright © 2018 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.

فارسی سازی توسط پی سی وب | وی بی ایران
Forum Modifications By Marco Mamdouh